本書集結「余光中人文講座」有關翻譯研究的部分成果共12篇,不僅每篇作者均為翻譯領域成就卓越的譯者、學者、教育工作者,文論同時也展現了臺灣譯學研究三十年的若干樣貌。內容理論與實務兼具,涵蓋翻譯策略、文本脈絡、性別與背叛、翻譯經典、臺灣翻譯史、美國詩譯、機器翻譯、文化翻譯等翻譯研究諸面向,且涉及英漢翻譯與教學的實際問題和案例。對有志於從事翻譯、了解當前翻譯概況的讀者特別有益,可視為一本實用價值高的翻譯研究教本。
譯人的天職在於尋覓譯入語言意圖表達的效應,譯出原本語言的迴音。——班雅民(Walter Benjamin)
譯者未必有學者的權威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見賢思齊,當其意會筆到,每能超凡入聖,成為神之巫師,天才的代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權。——余光中
基本資料組 | |
系列 | 譯學叢書 |
出版日期 | 2020-07-29 |
出版地 | 台灣 |
語言 | 繁體中文 |
頁數 | 352 |
規格 | 平裝 / 352頁 / 15 x 21 x 1.76 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版 |