本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧。
側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為止。若對理論不敢興趣的讀者可省略第一章第一部分,從第二部分讀起。
本書強調可以廣泛應用的原則,也就是儘可能以符合「適用率」為原則,特異冷僻的例句不納入本書。
本書以高中、大學程度為編撰對象,以高中生不覺太難、英文系學生不認為太淺顯為原則。
側重實際的翻譯原則、技巧;翻譯理論則點到為止。若對理論不敢興趣的讀者可省略第一章第一部分,從第二部分讀起。
本書強調可以廣泛應用的原則,也就是儘可能以符合「適用率」為原則,特異冷僻的例句不納入本書。
本書以高中、大學程度為編撰對象,以高中生不覺太難、英文系學生不認為太淺顯為原則。
基本資料組 | |
系列 | 翻譯,寫作 |
出版日期 | 2017-09-01 |
出版地 | 台灣 |
語言 | 繁體中文 |
頁數 | 261 |
規格 | 平裝 / 261頁 / 17 x 23 x 1.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版 |